Professional and continuing education centre

SDL Trados Studio 2015 - Level 2 & 3

Duration: 8 Type: distance-learning Training language: French Trainer: Ambroise Desclèves Audience: Translator, Lawyer, Project manager

This course is aimed for translators who are used to using SDL Trados Studio 2015. You will learn to master the advanced features of the tool, such as translation memories, quality control and terminology checks.

Training content
1

Introduction et rappels

  • Présentation
  • Création d'un projet
  • Création d'une mémoire de traduction
2

Maîtriser les fonctionnalités en cours de traduction

  • Rechercher / Remplacer
  • Filtrer l’affichage des segments
  • Fractionner / Fusionner un segment
  • Appliquer du formatage : gras, italique, souligné…
  • Modifier l'affichage des balises
  • Configurer le cadre mémoire de traduction
  • Personnaliser les raccourcis clavier
3

Configurer des types de fichiers

  • Présentation des types de fichiers
  • Exclure les commentaires du conférencier (pptx)
  • Redéfinir la segmentation d’un document (docx/rtf)
  • Créer un type de fichier personnalisé (xml)
  • Traduire des fichiers InDesign et FrameMaker
4

Créer et paramétrer des entrées automatiques

  • Générer un dictionnaire AutoSuggest
  • Traduire à l'aide d'un dictionnaire AutoSuggest
  • Créer des entrées AutoText
  • Traduire à l'aide d'entrées AutoText
  • Créer des ressources linguistiques
  • Traduire à l'aide de ressources linguistiques
5

Paramétrer des mémoires de traduction

  • Présentation
  • Créer et paramétrer des champs personnalisés
  • Appliquer des valeurs aux champs
  • Mettre une pénalité de filtre
  • Créer un « hard filter »
6

Effectuer la maintenance de mémoires de traduction

  • Afficher / Naviguer dans la mémoire
  • Réduire le nombre de segments affichés
  • Éditer un segment
  • Supprimer un segment / un doublon
  • Effectuer un rechercher/remplacer
  • Vérifier les segments modifiés
  • Créer et appliquer un filtre
  • Faire une opération en mode Batch
  • Exporter une mémoire
  • Optimiser la mémoire, l'indexation…
  • Paramétrer les droits d’accès
7

Effectuer le contrôle qualité de la traduction

  • Présentation de l’AQ
  • Configurer l’outil d’AQ
  • Utiliser l'outil et voir son interactivité
  • Vérifier l'orthographe
  • Vérifier la terminologie
  • Passer le « QA Checker » sur tout un document
8

Cas pratique

  • Mise en situation
Application
  • CV
  • Presentation of your career goals
Support
  • Regular reports
  • Permanent access to trainer

Rise to the challenge of legal translation!

CI3M offers a programme to help you develop a specialism in legal translation.

Through distance learning, you'll be able to run your business and study at the same time.

Find out more »

Distance learning

Distance learning is an attractive option since it enables you to choose the content, place, time and duration of each session.

Translation courses »

Writing courses »

Training with CI3M

Enjoy learning from active professionals who will help you acquire new knowledge, develop new skills in your profession and hone your experience.

Contact us »